《法国中尉的女人》已译为世界大部分主要语言。由于刘宪之、蔺延梓先生及百花文艺出版社的努力,现在它又有了中译本,对此我甚感欣慰。遗憾的是我对当代国中知之甚少(尽管对其古代诗人和哲学家还略知一二),因此,很难说我的故事中的人物和背景对当今的国中
民人来说,是否过于遥远。不消说,国中
民人懂得,十九世纪的英国是一个极富略侵性的家国,它不仅对外不讲自由,对內亦无自由可谈。实际上,我的小说的主题就是写在这样一个毫无自由的社会里,一个地位卑贱的女子是怎样获得自由的。争取自由并不是谋取人私利益的事情,也并不仅仅是与社会相抗衡的问题。我曾说过,自由不应视为个别人的事情。只有靠许多人的共同努力和相互理解,自由才可能取得。
这部小说因写了好几个可能的结局…一个以悲剧结尾,一个是以喜剧结尾,等等…而变得引人注目。有人指责我,说这一技巧“扼杀”了欧洲的传统小说。不过我以为,实真生活本⾝充満了各种解释,有不同的发展趋势。生活并不是从一开始便固定了的故事,它不象铁道那样只能有一个固定的旅程。华中
民人共和国本⾝的历史就证实了这一点。
约翰·福尔斯
一九八五年
一鸣扫描,雪儿校对
转载请保留,谢谢!
<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="962" border="0" align="center" class="viewxia">
<tr>
<td class="viewxia1" align="center">
上一章 <a href="http://www.uyaxs.com/uya.asp?id=9664">法国中尉的女人</a> <a href='http://www.uyaxs.com/uyaxs.asp?id=916042'>下一章</a> ( → )