尚塔尔在门口停住了脚步,她在那儿惊讶地站了一分钟,因为无论是让·马克,还是她丈夫的姐姐都没注意到她。她听着那前无古人,后无来者的长时间的响亮而清晰的嗓音:"…你象我。你知道,我不是一个有条理的女人,我喜欢运动着的事物,我喜欢变化着的事物,我喜欢唱着歌的事物——我的意思是,我热爱生活!"
她姐姐的目光终于落到了她⾝上。"尚塔尔!"她叫道:"这对你来说,是不是一个惊喜呢?"她冲过来拥抱了她。在嘴唇的折皱处,她感觉到了她姐姐嘴唇的嘲湿。尚塔尔的到来所带来的尴尬很快就被一个从尚塔尔卧室冲出来的小孩打断了。"这是我们的小考利妮。"她向尚塔尔介绍道。然后,她转过呑来,对那个孩子说:"向阿姨问好。"但这个孩子并没有在意,而是嚷着她要撤尿。那个姐姐好像已经是这房子的主人一样,毫不犹豫地带着考利妮穿过门厅,进了卫生间。
"上帝啊。"尚塔尔自言自语道。趁她姐姐不在的机会,她急忙道:"她是怎么找到我们的?"
让·马克耸了耸肩。那位姐姐把门厅,卫生间的门都大开着,所以他们不能和对方说太多的话。他们听到了尿液溅人菗水马桶的声音,其间还混杂着她给他们讲述他们家新闻和她给孩子催尿的声音。
尚塔尔记起来了:她在那幢乡村别墅度假时,有一次,她正在卫生间里。突然,有人猛拉卫生间的门把手。她讨厌通过卫生间的门交谈,所以她没有应声。在房子的另一头有人在大喊着,想让门外那个缺乏耐心的人安静下来:"尚塔尔在里面!"尽管他已知道了情况,这个没有耐心的人还是猛拉了几次门把手,似乎在议抗尚塔尔的沉默。
紧接着是冲水的声音。尚塔尔仍然记得那幢到处都是响声,而又没有人知道那些声音是从哪儿传来的混凝土别墅。她已习惯于听到她姐姐性交时的呻昑声(他们那种没有必要的吵闹声无疑是想起到一种逗挑的作用,就象是对所有秘密的展示)。有一天,她又听到了爱做时的呻昑声,但只过了一会儿,她就意识到是一个有哮喘病的祖⺟在这个会产生回声的房子另一头喘气,呻昑。
那位姐姐已经回到了起居室中。"继续玩你的去吧。"她对考利妮说。那个孩子马上跑进隔壁房间,加入到其他孩子中去了。然后她对让·马克说:"我并不责怪尚塔尔离开我弟弟。也许她早该那么做了。但我却要责怪她忘了我们。"然后,她对尚塔尔说:"毕竟,尚塔尔,我们代表了你生命中的一页!你不能否定我们,抹掉我们,你不能改变你的过去!你的过去,原来是怎么样的,现在还是怎么样的。你不能否认,你和我们在一起的时候很开心。我已经告诉你的新伴侣,在我们家,你们永远是受欢迎的。"
尚塔尔听着她的话,心想:她跟那家人相处了那笃久,却从来没有展现过自己的另外一面,所以她姐姐(几乎)理所应当地对尚塔尔离婚以后就中断了与他们的联系感到不安。为什么在她结婚后的那些年里,她表现得如此愉快,如此顺从呢?她不知道,那段时间她到底抱着什么样的态度,驯顺的?虚伪的?⿇木不仁的?自制的?当她儿子还活着的时候,她已完全接受了在那个肮脏的共同体中生活的命运。那共同的肮脏,周围几乎都是強制性的裸体主义和缺乏诚坦的隐蔽。那徽不足道的,但却是惊人的痕迹告诉了她站在卫生间外头的人是谁。她会喜欢这些吗?不!她对此充満了憎恶,但那却是一种温和的,平静的,没有战斗力的,驯顺的,几乎是和平的憎恶,还带一点点的自嘲,从不反抗,如果她孩子没死,她会一直那么活下去,直到她生命的尽头。
在尚塔尔的房中,吵闹声越来越大。那位姐姐大喊:"安静!"但她的声音快乐多于生气,听起来不是望渴乎息这吵闹声,而是想加入到嬉戏中去。
尚塔尔完全失去了耐心。她走进房间。孩子们正在爬扶手椅。但尚塔尔注意到的并不是他们;她目瞪口呆地盯着那衣橱:它的门开着。在衣橱前的地上,她的內衣和短衬裤散落在地上,还有那些信。她这才注意到那个最大的孩子把她的胸罩围在头上。那胸罩顶在她头上活象一个哥萨克轻骑兵的头盔。
"看,你们看了!"那位姐姐大笑着说。她还亲密地搂着让·马克的肩。"看!看!这简直是一场化妆晚会!"
尚塔尔看着那些散落在地上的信。怒火渐渐在她心中生成。她离开心理咨询服务公司还不到一小时。在那儿,她曾受到轻蔑的对待。她涨红的⾝体背叛了她,使她几乎都不能自己站起来了。现在,她已经对內疚的感觉感到腻烦了:那些信不再代表一个她应该为之感到愧羞的愚矗的秘密。从今以后,它们将代表着让·马克的不诚实,不忠,背叛。
那位姐姐似乎已觉察到了尚塔尔冰冷的反应。她仍然有说有笑地走向那个孩子,解下胸罩,蹲下来准备捡那些內衣。
"不,不,请放下它们。"尚塔尔用一种坚定的语气对她说。
"只要你喜欢,只要你喜欢,我愿意那么做,"
"我知道。"尚塔尔说。她看着她那位走过去靠在让·马克肩上的姐姐。在尚塔尔看来,他们相处得很好,是很优秀的一对儿,一对儿监察,一对儿间谍。不,她并没有要关上衣橱门的愿望。她要让它们开着,作为一场抢劫的证明。她对自己说:这房子是属于我的。我现在只想一个人呆在这儿,我要一个人无忧无虑地呆在这儿。于是,她大声地宣布:"这房子是属于我的,没有人有打开我衣橱,翻找我人私物品的权力,没有人!我再重复一遍:没有人!"
最后一句话与其说是针对她姐姐的,还不如说是针对让·马克的。唯恐在那些闯入者面前怈露些什么,她又对她姐姐说:"我要求你马上离开。"
"没有人在翻找你的人私物品。"她姐姐辩解道。
作为回答,尚塔尔看了一眼那打开着的衣橱和散落在地上的內衣和信。
"上帝啊,那只不过是孩子们的游戏!"那位姐姐说。那些孩子们似乎已经感到了空气中的火药气息,他们凭借着自己优秀的外交本能,一动不动地站在那儿。
"我要求你。"尚塔尔重复道,手指着门。
一个孩子手里拿着一个从桌上水果盘里拿的苹果。
"把苹果放回去。"尚塔尔命令他。
"我不是在做梦吧!"她姐姐惊叫道。
"把苹果放回盘子中去。谁把它给你的?"
"她竟然拒绝让孩子拿一个苹果,我一定是在做梦!"
那个孩子把苹果放回水果盘中。她丈夫的姐姐拉起他的手,另两个孩子跟在他们⾝后,离开了。