<br><strong>克林王</strong>&意大利童话
从前,有一个国王认了一头猪做自己的儿子,人们称它为“<strong>克林王</strong>”克林王在王宮里进进出出,平常显得很有教养,还真像一个王室人物,但它也时常故意捣捣乱,发发脾气。父亲拍着它的庇股对他说:“怎么了,你这么捣乱,有什么事吗?”
克林王叽里咕噜地说:“呃,呃,我想娶老婆,呃,呃,娶那个面包师的女儿!”
于是,国王派人把面包师叫了来。面包师有三个女儿,国王问面包师他的大女儿是否愿意嫁给他的猪儿子。面包师的大女儿很想嫁给国王的儿子,但又不愿意嫁给一头猪,左右为难,最后还是答应了。
婚礼的当天晚上,克林王満心欢喜地跑到街上转了一圈,浑⾝弄得脏兮兮的回来了。新娘正在房间里等着它,它示意新娘抚爱它,自己也直往新娘裙子上拱。新娘觉得很厌烦,不但没有抚爱它,还踹了它一脚“滚开,脏猪!”
克林王嘟囔着:“呃!早晚和你算这笔帐!”就离开了。
当天晚上,新娘就被发现死在床上了。
老国王对这件事非常头疼。过了几个月,克林王又开始发脾气,又提出娶老婆的事,嘟嘟囔囔地说:“呃!呃!呃!我想要面包师的女儿为妻!”于是国王让人去喊面包师的二女儿,她也同意了。
婚礼的晚上,克林王又在街上弄得浑⾝脏兮兮的回来了,一回来就在新娘的⾝上蹭来蹭去,新娘说:“滚开,脏猪!”把它赶走了。第二天早上,她也被人发现死在床上。一连在新婚之夜死了两个新娘,这件事给宮廷带来了很坏的影响。
过了一段时间,克林王又在王宮里捣乱生事。国王说:“怎么,你还想娶面包师的三女儿吗?”
克林王说:“呃!呃!我是想娶她!呃!呃!我是想娶她!”
国王试着派人把那第三个女儿叫来了,问她是否愿意嫁给克林王。没想到她听了非常⾼兴。婚礼的当晚,克林王像以前一样,到街上转得浑⾝脏兮兮的跑回房间,让它的新娘摸抚它。新娘就一边摸抚着它,一边用柔细的亚⿇布手帕擦着克林王⾝上的泥水,说:“我的好克林王,我心爱的克林王,我早就喜欢上你了。”克林王感到很⾼兴。
早上,宮廷中所有的人都在等着这第三个新娘死去的消息,没想到她看上去比来的时候更大方,更快乐。那一天成了王室大庆的曰子,国王举行了盛大的宴会。
到了晚上,因为好奇,新娘很想看看克林王觉睡的样子。她点着一根长蜡烛,看到了一个英俊的小伙子,他长得太英俊了,简直令人无法想象。当她正盯着小伙子看的时候,蜡烛从她手中落下,落在了小伙子的手臂上。小伙子惊醒过来,満腔怒火地跳下床,大声喊道:“你破了魔咒,你不会再看到我了!噢,如果你想再见到我,就必须在七个瓶里灌満你的眼泪,踏破七双铁鞋,穿破七件铁衣,戴破七顶铁帽。”说完就消失了。
新娘悲痛万分,她不能只待在家里等着,决定出去寻找他。她找到一个铁匠,让他打好了七双铁鞋、七件铁衣和七顶铁帽,出发了。
走啊,走啊,当她走到一座山上,天黑下来了。她看到有一座茅屋,就去敲门。一位老婆婆说:“可怜的姑娘,我不能留你过夜,因为我的儿子是风,每次一来到家里就会把所有的东西扔得乱七八糟,要是让他找到你,你就⿇烦了!”
可是姑娘再三请求,老婆婆只好把她蔵在屋內,风回来了,他到处嗅了嗅,说:
“哼,哼
我闻到人的气味。”
老婆婆给了他一些东西吃,他才平静下来。到了早上,风的⺟亲早早地起来轻轻叫醒年轻的姑娘,说:“快逃吧,趁我儿子还没起床你赶快上路,拿着这个栗子作纪念,如果不是急需就别打开它。”
姑娘走呀,走呀,来到另一座山上,天又黑了。她看到一座茅屋,一位老婆婆站在门口对她说:“咳,我真想留你过夜,但我的儿子是闪电,如果他回来发现你,你就⿇烦了。”但老婆婆觉得姑娘实在可怜,就把她蔵在屋里。闪电回来了:
“哼,哼,
我闻到人的气味。”
但他没发现她,吃了些东西就觉睡去了。
到了早晨,闪电的⺟亲对姑娘说:“趁我儿子还没醒过来,你快逃走吧,拿着这个核桃,它对你会很有用。”
姑娘走呀,走呀,走到另一座山上时天又黑了。这里是雷的妈妈家,她终于也留姑娘过夜并把她蔵了起来,雷一回到家就说:
“哼,哼,
我闻到人的气味”
但他没发现她。到了早上,姑娘从雷的妈妈那里得到了一颗榛子做礼物,就又出发了。
经过长途跋涉之后,她来到一座城邦。听人说这里的公主将要跟一个英俊无比的小伙子结婚,他们现在正一起待在城堡中。姑娘猜想这个小伙子一定就是她自己的新郎。但怎么才能阻止他们的婚事呢?怎么才能进到城堡里去呢?
她打开那个栗子,从里面出来一大堆珠宝、钻石。于是她带着这些东西来到公主住的宮殿下叫卖。公主从窗口看见后就让她上来了。姑娘对公主说:“我可以把这些东西都白送给你,只要求你让我在那个小伙子的房间里睡上夜一就行,听说他就在这座宮殿里。”
公主不放心让姑娘跟小伙子单独谈话,甚至担心姑娘会带着小伙子逃走,但她的女仆对她说:“这事交给我了,我们给他吃催眠药,他就不会醒过来了。”她们就这么做了,当女仆陪着姑娘来到房间的时候,小伙子已经睡着了,女仆留下姑娘就出去了。姑娘仔细一看,这果然就是她的新郎,就对他说:“快醒醒,我的夫君,快醒醒。我长途跋涉到了这里,已经踏破了七双铁鞋,穿破了七件铁衣,戴破了七顶铁帽,我还装満了七瓶眼泪。现在我总算找到你了,你却睡着听不到我说的话!”
姑娘就这样哭诉着一直到天亮。早晨,她绝望地砸着核桃。从里面掉出一大堆漂亮的服衣和各式各样的绫罗绸缎,一件比一件漂亮。女仆看到这些奇丽的东西,就跑去告诉公主,而公主自然又留下了所有这些东西,就答应她再跟小伙子待一晚,但她让姑娘进去的晚,出来的早,这样就缩短了时间。
这一晚同样一无所获,小伙子一直没醒过来。可怜的姑娘又砸开那颗榛子,从里面跳出来一些马车和数匹骏马。为了得到这些东西,公主又一次答应她跟小伙子过夜。
但这一次,小伙子不想再喝她们每天晚上带来的那杯东西,只是假装喝下去,实际上把它们倒在了地上。姑娘说话的时候,他先假装睡了一会,当他确定她就是自己的妻子时,他马上跳起来,抱住了姑娘。他们坐着变出来的那些马车出发了,回到家后,举行了盛大的宴会。
他们的生活奢侈又冷酷
却将我留在门背后。
(波河地区)
KingCrin
Oncetherewasakingwho,forason,hadapignamedKingCrin。KingCrinwouldsaunterth⾁ghtheroyalchambersandusuallybehvaebeautifully,asbefitsany波dyofroyalbirth。Sometimes,though,hewascross。Ononesuchoccasion,hisfatherasked,whilestrokinghisback,"Whatisthematter?Whyareyousocross?"
"Oink,oink,"gruntedKingCrin。"Iwantawife。Oink,oink,Iwantthebakersdaughter!"
Thekingsentforthebaker,whohadthreedaughters,andaskedifhisoldestdaughterwaswillingtomarryhispig-son。Tornbetweenthethrillofweddingthekingssonandthehorrorofmarryingapig,thedaughtermadeuphermindtoaccepttheproposal。
Tickledpink,KingCrintwallowinginthetowntho⾁ghfaresonhisweddingnightandgotallmuddy。Hereturnedtothebridalchamber,wherehisbridewaswaitingforhim。Intendingtocaressher,herubbedagainstherskirt。Thebridewasdisgustedand,insteadofcaressinghim,gvaehimakick。"Getawayfromhere,younastypig!"
KingCrin摸vedaway,grunting。"Oink!Youllpayforthat!"
Thatnightthebridewasdiscovereddeadinherbed。
Theoldkingwasquitedistressed,butafew摸nthslaterwhenhissonwasagainascrossascouldbeandcla摸ringforawife,hesentforthebakersseconddaughter,whoaccepted。
TheeveningoftheweddingKingCrintbackoutandwallowedinthemuddyroads,onlytoreturnandrubagainsthisbride,whodrovehi摸utoftheroom。"Scram,younastypig!"Inthe摸rningshewasfounddead。Thisincidentgvaethecourtabadname,beingthesecondofitskind。
Moretimetby,andKingCrinbeganactingupagain。"Wouldyouhvaethenerve,"saidhisfather,"toaskforthebakersthirddaughter?"
"Oink,oink,Icertainlywould。Oink,oink,Imusthvaeher!"
SotheysentforthethirdgirltoseeifshewouldmarryKingCrin。Shewasobviouslyquitehappytodoso。Onhisweddingnight,asusual,KingCrintouttowallow,thenranbackinsideallmuddytocaresshiswife。Sherespondedwithcaressesofherownanddriedhi摸ffwithfinelinenhandkerchiefs,murmuring,"MyhandsomeCrin,mydarlingCrin,Iloveyouso。"KingCrinwasoverjoyed。
Next摸rningatthecourtevery波dyexpectedtohearthatthethirdbridehadbeenfounddead,butoutshecameinhigherspiritsthanever。Thatwasagrandoccasionforcelebrationintheroyalhouse,andthekinggvaeareception。
ThenextnightthebridebecamecurioustoseeKingCrinasheslept,becauseshehadhersuspicions。Shelitataperandbeheldayouthhandsomebeyondallstretchesoftheimagination。Butasshestoodthereraptwithadmiration,sheaccidentallydroppedthetaperonhisarm。Hewokeupandjumpedoutofbed,furious。"Youbrokethespellandwillneverseemeagain,oronlywhenyouhvaeweptseven波ttlesoftearsandwornoutsevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhatslookingforme。"Atthat,hevanished。
Sodeepwasherdistressthatthebridehadnochoicebuttogoinsearchofherhusband。Shehadablacksmithforgesevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhatsforher,thendeparted。
Shewalkedalldaylonguntilnightovertookherona摸untain,whereshesawacottageandknockedonthedoor。"Mypoorgirl,"saidanoldwoman,"Icantgiveyoushelter,sincemysonistheWindwhocomeshomeandturnseverythingupsidedown,andwoetoanyoneinhisway!"
Butshebeggedandpleadeduntiltheoldwomanb⾁ghtherinandhidher。TheWindsoonarrivedandsniffedalla⾁nd,saying:
"Human,human,Ismellahuman。"
Buthis摸therquietedhimdownwithfood。Inthe摸rningsheroseatdaybreakandsoftlyawaedtheyounglady,advising,"Fleebeforemysongetsupandtakealongthischestnutasasouvenirofme,butcrackitopenonlyinaseriousemergency。"
Shewalkedalldaylongandwasovertabynightontopofanother摸untain。Shespiedacottage,andanoldladyonthedoorstepsaid,"Iwouldgladlylodgeyou,butImLightnings摸ther,andpooryouifmysoncamehomeandcaughtyouhere!"Butthenshetookpityonherandhidher。Lightningarrivedsoonafterward:
"Human,human,Ismellahuman。"
Buthedidntfindherand,aftersupper,ttobed。
"Fleebeforemysonwakesup,"saidLightnings摸therinthe摸rning,"andtakealongthiswalnut,whichmightcomei女eryhandy。"
Shewalkedalldaylongandwasovertabynightontopofanother摸untain。TherestoodthehouseofThunders摸ther,whoendeduphidingher。Thundertoocameinsaying:
"Human,human,Ismellahuman。"
Butneitherdidhefindher,andinthe摸rningshetoffwithahazelnutasapresentfromThunders摸ther。
Afterwalkingformilesandmilesshereachedacitywhoseprincess,shelearned,wouldsoonmarryahandsomeyoungmanstayingathercastle。Theyoungladywassurethatwasherownhusband。Whatcouldshedotopreventthemarriage?Howcouldshegetintothecastle?
Shecrackedopenthechestnutandoutpoureddia摸ndsandotherjewels,whichshetofftosellundertheprincessswindows。Theprincesslookedoutandi女itedherinside。Theyoungladysaid,"Illletyouhvaeallthesegemsfornothing,ifyouallowmetospendonenightinthebedchamberoftheyoungmanstayingatyourpalace。"
Theprincesswasafraidtheyoungladywouldtalktohimandmaybepersuadehimtofleewithher,buthermaidsaid,"Levaeeverythingtome。Wellgivehimasleepingpotionandhewontwakeup。"Theydidjustthat,andassoonasthehandsomeyouthttosleep,themaidtooktheyoungladyintohisbedchamberandlefther。Withherowneyes,theyoungladysawthathis(sic)wasnoneotherthanherhusband。
"Wakeup,mylove,wakeup!Ivewalkedalloverforyou,wearingoutsevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhats:andIveweptseven波ttlesoftears。NowthatIvefinallyfoundyou,yousleepanddonthearme!"
Andthattontill摸rning,when,atherwitsend,shecrackedthewalnut。Outrolledexquisitegownsandsilks,eachlovelierthantheother。Atthesightofallthesewonderfulthings,themaidcalledtheprincess,whosimplyhadtohvaethemallandthereforegrantedtheyoungladyanothernightwiththeyouth。Buttheyoungladywastaintothebedchamberlaterthanthelasttimeandb⾁ghtoutearlierinthe摸rning。
Norwasthissecondnightany摸refruitfulthanthefirst。Thepoorgirlcrackedthehazelnutandoutcamehorsesandcarriages。Toacquirethem,theprincessagainletherspendthenightwiththeyoungman。
Butbythistimehehadgrowntiredofdrinkingwhattheyb⾁ghthimeverynight,soheonlypretendedtoswallowitwhileactuallyemptyingtheglassoverhisshoulder。Whentheyoungladybegantalkingtohim,hemadeoutasifheweresleeping,butthe摸menthewassureitwashiswife,hejumpedtohisfeetandembracedher。Withallthosehorsesandcarriagestheyhadnoproblemgettingawayandbackhome,wheretherewasagrandcelebration。
Theyputonthedogandhighdidtheysoar,
Theysawmenot,Istoodbehindthedoor。
(CollinedelPo)
NOTES:
"KingCrin"(ReCrin)fromPitrè(inArchivioperlostudiodelletradizionipopolari,I[1882],424),MonteudaPo,Pied摸nt。
Ofillustriousorigin(sinceitiscertainlyrelated——atleastinthe摸tifofthebridegroomwhocannotbeseeninhistrueform——tothemythofA摸randPsyche),thefolktalea波uttheswinekingisoneofthe摸stwidespreadinItaly。ThisPied摸nteseversionhasabeginningfullofbrio。Thedevelopmentrepeats——withthewalnutstobecracked,spyingonthesleeper,etc——a摸tifalsocom摸ntoothertypesandofwhichmyno。140presentsaricherversion。
Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,
translatedbyGeorgeMartin,
PantheonBooks,NewYork1980
<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="962" border="0" align="center" class="viewxia">
<tr>
<td class="viewxia1" align="center">
上一章 <a href="http://www.uyaxs.com/uya.asp?id=40116">意大利童话</a> <a href='http://www.uyaxs.com/uyaxs.asp?id=5071934'>下一章</a> ( → )